본문 바로가기

Personal reflections & scribbles

Juneteenth

오늘은 6월 19일, Juneteenth Day이다. 평소처럼 하루가 흘러가지만, 오늘이 지닌 의미를 잠시 멈춰서 생각해 본다.
1863년 1월 1일, 링컨 대통령이 노예 해방 선언을 발표한다. 하지만 이 선언은 곧바로 모든 사람들에게 자유를 가져다주지는 못한다. 당시 남북 전쟁 중이었고, 특히 남부 연합(Confederacy) 중 (지금 내가 살고 있는) 텍사스처럼 연방군의 통제가 미치지 않는 지역에서는 여전히 노예 제도가 유지되고 있었다.
 
그로부터 2년 반이 지난 1865년 6월 19일, 연방군의 고든 그레인저 장군이 텍사스 갈베스턴(Galveston)에 도착해 일반 명령 제3호(General Order No. 3)를 발표함으로, 그 지역 노예들에게 자유가 공식적으로 선포된다. 노예 해방 선언 후 2년, 전쟁이 끝난 지 두 달이 지나서야 해방이 실현된 것이다. 그래서 갈베스턴의 6월 19일은 미국 전역의 노예 해방을 상징하는 날이 되었고, 사람들은 이 날을 ‘June(6월)’과 ‘Nineteenth(19일)’를 합쳐 Juneteenth라고 부르게 된다.
 
이미 자유가 주어졌음에도 불구하고 그 소식을 듣지 못해 자유가 지연되었던 이들의 이야기를 기억하며, 정의를 향한 지난한 여정과 여전히 남아 있는 불평등에 대해 생각한다. 자유의 선포와 그 약속이 온전히 이루어지지 않은 현실 속에서 살아가는 우리는, 하나님의 샬롬이 이 땅 가운데 뿌리내리도록 오늘도 결단하고 헌신하며 살아가야 한다.
 
돌이켜보면, 내가 Juneteenth라는 날에 대해 처음 알게 된 것도 2021년 6월 17일, 조 바이든 대통령이 이 날을 미국 연방 공휴일로 공식 지정하면서부터인 것 같다.
 
나는 90년대에 미국으로 이민 와서 공립 교육을 받은 건 고작 3년 남짓이다 보니 (상대적으로 우리 아이들이 학교에서 얼마나 자세하게 미국 역사 수업을 듣고 있는지는 또 다른 토픽이다), 30년 넘게 살아온 이 땅의 역사 가운데 여전히 모르는 부분이 많다. 사실 Juneteenth라는 말도 몇 년 전에서야 처음 듣게 되었다.
 
두 해 전에는 교회 청년부 친구들과 여름 수련회를 갈베스턴에 갔었는데, 그때도 그곳의 역사에 대해서는 전혀 알지 못했다. (사진: 그 수련회 장소에서 찍은 노을) 지금에야 다시 그곳의 기억을 떠올려 보며, 내가 밟았던 그 땅에 담긴 이야기들을 하나하나 배워가게 된다.
 
오늘, Juneteenth가 삶의 역사와 깊이 맞닿아 있는 사람들에게는 단지 또 하나의 휴일이 아니라, 자신과 공동체의 정체성과 회복, 그리고 희망을 되새기는 날일 것이다. 나 역시 함께 이 땅을 살아가는 나그네로서 그 기쁨에 함께하며, 이 땅에서 자유를 되새기는 이들의 이야기에 귀 기울이고, 하나님의 샬롬을 배우고 실천하는 하루로 살아가려 한다.
 
이 글을 쓰는 또 하나의 이유는 내 아이들과 나누기 위해서이다. 단순히 역사적 사실만이 아니라, 우리가 왜 이 날을 기억해야 하는지, 그 기억 속에 담긴 마음과 의미를 함께 나누고 싶다. 우리가 함께 이해와 공감 안에서 자라가고, 하나님의 정의와 평화, 사랑 안에서 살아가는 사람이 되기를 바라며...

----

Today is June 19th—Juneteenth Day. Though the day passes like any other, I pause to reflect on the meaning it carries.
On January 1, 1863, President Lincoln issued the Emancipation Proclamation. But that proclamation didn’t immediately bring freedom to everyone. The Civil War was still raging, and in many places—especially in Confederate regions like Texas, where I now live—Union control had not yet been established, and slavery continued.
Two and a half years later, on June 19, 1865, Union General Gordon Granger arrived in Galveston, Texas, and issued General Order No. 3, officially declaring freedom for enslaved people in that region. It was two years after the Emancipation Proclamation and two months after the war had ended that freedom was finally realized. That is why June 19th in Galveston came to symbolize the liberation of enslaved people across the United States, and people began calling it “Juneteenth,” a combination of “June” and “Nineteenth.”
As I remember those who had already been granted freedom but hadn’t yet received the news—and thus experienced a delayed liberation—I reflect on the long road toward justice and the inequalities that still remain. Living in a reality where the promise of freedom is not yet fully realized, we must continue to live with commitment and dedication so that God's shalom may take root in this land.
Looking back, I think the first time I ever heard of Juneteenth was when President Joe Biden officially declared it a federal holiday on June 17, 2021.
I immigrated to the U.S. in the 1990s and only received about three years of public education here (and how deeply my children learn U.S. history in school is a whole other conversation). Even after living in this land for over 30 years, there’s still so much I don’t know about its history. In fact, I only first heard the word “Juneteenth” a few years ago.
Two years ago, I went to Galveston for a summer retreat with our church’s young adult group, but even then, I knew nothing about the history of that place. (Photo: A sunset taken at the retreat site.) Now, I revisit that memory and begin to learn the stories hidden in the ground I once stood on.
Today, for those whose personal and communal histories are deeply entwined with Juneteenth, this is not just another holiday. It is a day to remember identity, healing, and hope. As a fellow sojourner, I want to join in their celebration, listen to the stories of those who are reclaiming freedom in this land, and live this day as one of learning and practicing God’s shalom.
One more reason I write this is for my children. I want to share with them not only the facts of history, but also the heart behind why we remember. My hope is that we grow together in understanding and compassion, and live as people shaped by God’s justice, peace, and love.

'Personal reflections & scribbles' 카테고리의 다른 글

YHWH's Hospitality  (0) 2025.06.20
난, 다시 피어날 수 있을까  (0) 2025.06.15
Care package  (0) 2025.03.16
오래간만에 설교 준비  (0) 2025.03.11
스가랴서 2장 & 5장  (0) 2025.03.11